Amour bilingue. Front Cover. Abdelkebir Khatibi. Ed. EDDIF, – pages Bibliographic information. QR code for Amour bilingue. Love in Two Languages, translated from the original French novel Amour bilingue by Abdelkebir Khatibi, is a lyrical, haunting account of a love affair between an. The Moroccan writer Abdelkébir Khatibi’s Love in Two Languages (; Amour bilingue) uses the vehicular restriction of French to represent a polylingual.

Author: Kazit Goltishura
Country: Yemen
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 20 May 2013
Pages: 452
PDF File Size: 12.86 Mb
ePub File Size: 9.65 Mb
ISBN: 658-7-73879-846-5
Downloads: 70168
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tausida

De-centring the Maghrebi Narrative Given the linguistic and cultural collision that is at work in the Francophonie texts, there emerges a linguistic space for the Maghrebi writer. The University of Chicago Press: Khatigi lists, bibliographies and reviews: The act of khatbii is seen by many critics, Ashcroft for instance, as a resisting process which confirms the existence of binarism, yet the post-colonial language straddles between two poles of different languages and cultures; namely, abrogation and appropriation.

Amour bilingue

A native of the Atlantic port city of El JadidaAbdelkebir Khatibi was born in the middle period of Morocco’s year —56 status as a French protectorate. Where thinking suddenly stops in a constellation saturated with tensions, it gives that constellation a shock.

Don’t have an account? These questions keep him day and night in a state of malaise, and he tries to seek a state of forgetfulness in which he could free himself from the maddening experience of language as Khatibi calls it. If I had to substitute one word for another I knew it was on my own behalf I did not have the impression that I was making a mistake or breaking a law but rather that I was speaking two words simultaneously.


When one writes crossing two languages, one feels a sense of non- belonging, of being an internationalist4 and of being a linguistic transvestite5. We can thus say that, bilingual space is a new linguistic innovation which asserts the infiltration of the colonized language within the colonizers.

This paper provides critical reception of how Khatibi perceives of bilingualism and how Khatibi gives it a modern look when put in the post-colonial context. A French -speaking member of the educated class, he studied sociology at the Sorbonnereceiving a doctorate in Multiplicity turns out to be unity, except for when this blend is considered in the context of colonialism.

An experience of turning and turning in a circular fly of signs in which the mind grabs a word which evokes another without intention.

Abdelkebir Khatibi

This form of Bi-lingual space created in the post-colonial texts inform on the cultural heterogeneity that is at motion in the text. Space[s] in which body and language, voice and writing, feminine and masculine sexualities, native and foreign languages, hegemonic and marginalized cultures mingle without merging to form a new unity [but a third place] Transfigurations of the Maghreb.

Furthermore, the paper kkhatibi the modern views of bilingualism apropos of identity— including language and culture.

Writing the Bi-lingual Self across Languages ………………………………. For many critics, writing in bilingualism is in itself an act of translating oneself. Some features of WorldCat will not be available.

But, I am also happy, for it is a precious chance to read through the colonial experience and its results that fortunately I did not then witness.

The bilingual character rejoices in amur the transcendental signified23 and turning everything into an even space of hybrid existence. It makes clear how Moroccans travel while speaking or writing from one language to another. Your list has reached the maximum number of items. In addition, this paper is a critique of linguistic identity; that is, it investigates how Khatibi and all the Moroccans hold differing cultures.


Correspondingly, claiming an identity does necessarily mean to subscribe oneself to a language which per se requires one to accept the rules of its culture.

In modern words, the Maghrebi writers adopt a dynamic and hybrid sensibility about bi-cultural and bi-lingual identity; it is a cross-cultural transaction between peoples.

You may have already requested this item. In this regard, Reda Bensmaia comments: This allows the Maghrebi writers to announce that If we feel we have a unified identity from birth to khahibi, it is only because we construct comforting story or narrative of the self about ourselves.

Amour bilingue (Book, ) []

Advanced Search Find a Library. The bilingual text entails subtexts which talk about the indigenous culture of the bilingual self, a culture which presents itself regardless of suppression.

Khstibi University of New York Press, Codes switch relentlessly between cultures. Khatibi discusses his theory of Bilingualism as a fact of the Moroccans and stresses by that the plurality of identity in Morocco.

Fighting for a post-colonial space ………………………………………………………………. Bi-lingualism, an Attempt at Self-refashioning ……………………………… 11 — 13 II. Transfigurations of the Maghreb: Writing the Bi-lingual Self Across Languages Language is of a high importance in post-colonial literatures.

Back to top