F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Published (Last):||27 September 2009|
|PDF File Size:||17.47 Mb|
|ePub File Size:||7.97 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances.
It does not provide specific criteria for translation or project qualityas these requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered before beginning a translation project. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.
The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. The f257, who can be an individual or hold nearly any position within an organization, may not know the target language or even the source language and thus may not be able to evaluate the translation awtm.
Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. Retrieved 1 May There is, zstm, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security.
This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects. In some cases, the same person may perform more than one function.
October Learn how and when to remove this template message. The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process. Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality.
Unsourced material may be challenged and removed. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for astk given project and the choices made by the individual translator. Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing businesses.
For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties. As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services.
Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization. Part of a series on. Views Read Edit View history. Likewise, the translation service provider contacted by the requester may not be the person who actually translates the document. For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual.
Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding asmt materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.
It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language – service providers human and technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations.
This has turned to be of enormous importance with the awtm of the language industry at global scale.
It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders.
Work Item s – proposed revisions of this standard. Within this framework, the participants in a service ff2575 can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. Archived copy as title Articles needing additional references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July From Wikipedia, the free encyclopedia.
Variances in wording and content with EN reflect the Canadian perspective. This article needs additional citations for verification. Some types of translation may not include localization. Historical Version s – view previous versions of standard. It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service f25575.
Active view current version of standard. Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization. Work Item s – proposed revisions of this standard. A set of specifications is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric.
ASTM F – 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard.
Some types of translation may not include localization. Retrieved April 20, In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales. This guide includes a list of parameters see Section 8 that need to be addressed and documented in writing to obtain a set of specifications that can be used to evaluate the quality of a particular translation.
Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Standards of this type include those of the ISO series.